French translation of Obama’s inaugural speech

I’ve read the French translations of Obama’s inaugural speech in Le Monde and Libération. They are very different and on the whole, I prefer the one in Le Monde: it is generally more sympathetic to Obama’s style. Compare Libé’s “Nous pouvons faire tout cela et nous le ferons” et Le Monde’s “Tout cela, nous pouvons le faire. Et tout cela, nous allons le faire.” for “All this we can do. All this we will do.” Le Monde’s translation isn’t more literal: it uses the same stylistic device, called anaphora, which repeats words at the beginning of the sentence to emphasize the determination and the unshakeable will of the speaker (an epiphora repeats the words at the end of a sentence). Unfortunately, I haven’t got time for an in-depth analysis, but I thought I’d offer the two translations of my favourite passage, as well as mine. This isn’t a translation competition: translating is a wonderful way to truly understand a text and I felt like grappling with this moving passage and sharing the result with you. Also, it’s interesting to see that three different translators arrive at three different translations. Feel free to offer your French translation in the comments.
obama_windowSource
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
Le Monde (Ariane Corbin-Favier)
Car nous savons que notre patrimoine bigarré est une force, et non une faiblesse. Nous sommes une nation de chrétiens et de musulmans, de juifs, d’hindous et d’athées. Nous sommes façonnés par toutes sortes de langues et de cultures venant de tous les coins du monde. Et parce que nous avons goûté le brouet amer de la guerre civile et de la ségrégation, et parce que, de ce chapitre sombre de notre histoire, nous sommes sortis plus forts et plus unis, nous ne pouvons pas ne pas croire que les vieilles haines cesseront un jour, que les sentiments d’appartenance disparaîtront, que le monde deviendra plus petit, que notre humanité commune va se révéler et que l’Amérique doit jouer le rôle qui lui revient en inaugurant une nouvelle ère de paix.
Libération (AFP)
Nous savons que notre héritage multiple est une force, pas une faiblesse. Nous sommes un pays de chrétiens et de musulmans, de juifs et d’hindous, et d’athées. Nous avons été formés par chaque langue et civilisation, venues de tous les coins de la Terre. Et parce que nous avons goûté à l’amertume d’une guerre de Sécession et de la ségrégation (raciale), et émergé de ce chapitre plus forts et plus unis, nous ne pouvons pas nous empêcher de croire que les vieilles haines vont un jour disparaître, que les frontières tribales vont se dissoudre, que pendant que le monde devient plus petit, notre humanité commune doit se révéler, et que les Etats-Unis doivent jouer leur rôle en donnant l’élan d’une nouvelle ère de paix.
My translation
Car nous savons que, loin d’être une faiblesse, notre patrimoine pluriel est une force. Nous sommes une nation de chrétiens, de musulmans, de juifs, d’hindous et de non croyants. Nous sommes le fruit du brassage de cultures et de langues originaires des quatre coins de la planète. Et parce que nous avons connu l’amertume de la guerre civile et de la ségrégation et que nous avons survécu, plus forts et plus unis, à ce chapitre sombre de notre histoire, nous ne pouvons nous empêcher d’être convaincus que les haines ancestrales s’éteindront un jour, que les lignes de démarcation s’effaceront, que les peuples se rapprocheront et que l’évidence de leur humanité commune éclatera aux yeux de tous ; et que l’Amérique sera au centre de l’avènement d’une nouvelle ère de paix.

By | 2016-10-18T15:49:17+00:00 January 22nd, 2009|Culture|18 Comments

About the Author:

Celine
I am Céline Graciet, a freelance English to French translator. Since 2003 I’ve been writing on all sorts of areas linked to translation and the life of a translator.

18 Comments

  1. Jemima January 22, 2009 at 9:48 am

    Do you think it made a difference to your translation that you’d already read two others? Did it shape the way you thought about it?

  2. céline January 22, 2009 at 9:53 am

    What a perceptive remark for a non-translator. Yes, definitely, it’s influenced by the other translations. When I read them, I felt like tweaking them and my translation would have been different if I hadn’t seen them at all. Although I tried to “forget” about them, I couldn’t really do it.

  3. Bela January 22, 2009 at 3:30 pm

    Your translation is obviously the best, Céline, and I have a feeling it would have been even if you hadn’t read the other two.
    Btw, when did ‘Juif’ stop taking a capital when it’s not an adjective?!

  4. céline January 22, 2009 at 3:36 pm

    Thanks a lot. The word "juif" doesn’t take a capital when it’s used in the sense "person who practices judaism" as oppposed to "member of the Jewish people". That’s what I thought anyway, am I wrong?

  5. Telephone Interpreter January 22, 2009 at 4:27 pm

    I read a blog post about the Chinese version being censored… they actually look out parts of the speech that refered to communism.

  6. Michel Langris January 22, 2009 at 6:45 pm

    I find all these three translations fairly good, but very weak on one point: The translation of: “and we are ready to lead once more”.
    Translating “ready to lead” by “jouer son rôle” or “être au centre de l’avènement de” seems to me to be a misleading understatement. When you “lead”, you are not “in the center”, nor don’t you play a benign role, you definitely lead, you are on the front line, you are the leader, you may even suggest that you are the one in command.
    Here is the translation I suggest, which you’ll find in the following text written in French, as I posted it on my blog:
    “Les traducteurs auront en effet beaucoup de mal à rendre avec justesse une expression ambiguë de son discours, lorsqu’il déclare, en s’adressant à tous les autres peuples et gouvernements de la terre: « we are ready to lead once more » Traduite au plus près du texte, comme je l’ai entendu à la télévision, cela peut donner : « que nous sommes prêts à diriger de nouveau.» Nous voilà bien loin de l’humilité du commencement !
    En toute honnêteté, je crois qu’il s’agirait là d’un contresens. Il faut en effet, et comme toujours, resituer cette expression dans son contexte. Obama n’utilise l’expression « lead once more » qu’après avoir affirmé «… know that America is a friend of each nation and every man, woman and child, who seeks a future of peace and dignity .. and that … we are ready to lead once more». Je propose donc la traduction suivante : « Que tous les autres peuples et gouvernements … sachent que l’Amérique est l’amie de chacune des nations, de tous les hommes, les femmes et les enfants qui aspirent à un futur de paix et de dignité, et que, de nouveau, sous sommes prêts à prendre la tête sur ce chemin. » Si « direction » (du monde) il y a, il s’agit, dans son esprit, d’une direction morale, de celle qu’indiquent ceux qui donnent l’exemple mais n’imposent pas par la force.”
    Michel Langris
    Caen, Normandy
    France
    21.01.2009

  7. céline January 22, 2009 at 9:39 pm

    Errr… sorry Michel, but where do you see “lead once more” in the passage I chose to translate here?

  8. jean-paul January 23, 2009 at 7:32 am

    -> et, qu’une fois de plus, nous sommes prêts à ouvrir la marche.
    -> lines of tribe = “clivages tribaux” au sens véritablement ethnologique du terme “tribal”.
    -> The rhetoric of tribe is being used today in every corner of the planet to divide, conquer, and destroy. Tribalism is the curse that can destroy humanity. So far, the 21st Century has been no better than the century before it in terms of our ability to overcome our heritage of tribal division.
    << Constitution-loving Americans have waited years for a President who will say this: “We reject as false the choice between our safety and our ideals …. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake.” But it’s the call against tribalism that rings in my ears tonight. If humanity is to survive, those lines of tribalism must dissolve.
    from:
    http://www.smirkingchimp.com/thread/19888
    -> … notre patrimoine multiple est une force….

  9. Michel Langris January 23, 2009 at 9:39 am

    Dear Celine,
    We surely didn’t have the same original text in English.
    Mine was given as “the official inaugural speech…”
    It did contain that phrase: “and we are ready to lead once more” and, if my memory is good, I do remember having heard those words in Obama’s mouth…(?!)
    Anyway, may I ask you what was the English text which “lead” you to translate it into:” nous seront au centre de l’avénement d’une ère ….”
    Thanks in advance.
    Michel Langris

  10. linda Herbertson January 23, 2009 at 10:58 am

    Very interesting post Céline and comments too. I like your tweak with “non-croyant” – atheist seems too specific.
    Its true the concept of leadership was the only thing that marred an otherwise terrific speech.

  11. Michel Langris January 23, 2009 at 12:01 pm

    I approve of your translation, Jean Paul, and find it excellent as well:
    “et, qu’une fois de plus, nous sommes prêts à ouvrir la marche.”
    Though I would rather, in that line, use the image of the rock climber, which I particularly cherish, for personal reasons:
    “et, une fois de plus, nous sommes prêts à ouvrir la voie.”
    Michel Langris

  12. Bela January 23, 2009 at 2:05 pm

    Re. Juif/juif. I expect you are right, C. I must confess I didn’t know (or maybe forgot) that subtle distinction. *off to read up about it*

  13. céline January 23, 2009 at 2:10 pm

    Michel, I found the passage containing “lead once more”, it’s further on in the speech and is not part of what I translated here: “And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and we are ready to lead once more.” My “l’Amérique sera au centre de l’avènement d’une nouvelle ère de paix.” translated the end of the passage in my post: “and that America must play its role in ushering in a new era of peace.”

  14. Michel Langris January 25, 2009 at 8:52 am

    My apologies, Céline!
    Actually, I realized my mistake before you posted your answer. I read your excellent translation too fast!
    Now, I would be interested in reading your translation of “we are ready to lead once again”.
    Thank you for your time.

  15. céline January 25, 2009 at 11:39 am

    No problem, Michel, your contributions are much appreciated. I think Jean-Paul’s “ouvrir la marche” is perfect. Just like his “clivages tribaux”.

  16. Michel Langris January 26, 2009 at 3:12 pm

    Thanks you Céline.
    Here is a list of the translations of this passage I have found in the newspapers with the the largest circulation in France:
    Le Monde :
    « …et que, une fois de plus, nous sommes prêts à ouvrir la voie. »
    Le Nouvel Observateur :
    Obama dans son discours d’investiture : « l’Amérique est prête à diriger à nouveau. »
    Libération :
    … et que nous sommes prêts à nouveau à jouer notre rôle dirigeant.
    Le Figaro :
    … et que nous sommes prêts à diriger une fois encore.
    Traduction orale sur vidéo
    20.01.09
    L’express :
    … et que nous sommes prêts à nouveau à jouer notre rôle dirigeant.
    …, et que l’Amérique était “prête à diriger” à nouveau.
    As you can see, except for Le Monde, all give a different translation from ours. A choice that conveys a different meaning, doesn’t it?

  17. céline January 26, 2009 at 3:16 pm

    Thanks for that Michel, very interesting. I still vote for Jean-Paul’s choice, because it is elegant, succinct and includes the ideas of “leading others” and of “showing the way”.

  18. tiffany whiting February 23, 2009 at 7:16 pm

    can someone send me the copy of Le Monde’s traduction I cannot find it on the archives. You can email to me at twhiting@personainternet.com
    thanks

Comments are closed.