I thought it’d be a good idea to cast my mind back on 2009 and give myself some
vague pointers objectives for 2010.
2009 was meant to be the year where I took advantage of a move to Leeds to work less, discover a beautiful region and resurrect my moribund Spanish. This didn’t quite work out and it ended up being the busiest year of my career so far. I just didn’t have the heart to turn down many interesting projects for excellent clients. I utterly failed to relax and expand my horizons, but I did achieve a few things:
- Out of 60 invoices, only 5 were to translation agencies. I consolidated my direct client base, which is good thing. Although the translation agencies I work with do an excellent job and are a pleasure to deal with, I prefer building long-term relationships with my clients, which allows me to give them the best possible service
- I vastly improved my invoicing and accounting system (see my entry Accounting for freelancers)
- I gave one talk about translation in front of French students
- I attended 3 webinars and one workshop. This doesn’t sound like much, but it’s much better than 2008 (0 webinars and 0 workshops)
- I really got to grips with social media: I learnt how Twitter can work for me, I gave up on LinkedIn for ethical reasons and I’m thinking of how I can use Facebook
- I redesigned this website, which is my main marketing tool
- I started looking at other translation and productivity tools
In 2010, I intend to:
- Start learning Spanish again, this time via Notes in Spanishs podcasts and worksheets.
- Start using dictation software (probably MacSpeech) and OmegaT
- Carry on attending webinars and workshops and hopefully a conference
- Get one more direct client in the field of international development, which I find particularly interesting (strategy yet to be decided)
- Join the Institute of Translation and Interpreting
- Get involved in the business community in Brighton, where I’ll be moving back
- Focus on blogging again
- Accept at least one invitation to give a presentation
- Keep an eye on translation’s rapid evolution (crowdsourcing, collaborative translation etc.)
What are your goals?