A translator’s resolutions for 2010

I thought it’d be a good idea to cast my mind back on 2009 and give myself some vague pointers objectives for 2010.
2009 was meant to be the year where I took advantage of a move to Leeds to work less, discover a beautiful region and resurrect my moribund Spanish. This didn’t quite work out and it ended up being the busiest year of my career so far. I just didn’t have the heart to turn down many interesting projects for excellent clients. I utterly failed to relax and expand my horizons, but I did achieve a few things:

  • Out of 60 invoices, only 5 were to translation agencies. I consolidated my direct client base, which is good thing. Although the translation agencies I work with do an excellent job and are a pleasure to deal with, I prefer building long-term relationships with my clients, which allows me to give them the best possible service
  • I vastly improved my invoicing and accounting system (see my entry Accounting for freelancers)
  • I gave one talk about translation in front of French students
  • I attended 3 webinars and one workshop. This doesn’t sound like much, but it’s much better than 2008 (0 webinars and 0 workshops)
  • I really got to grips with social media: I learnt how Twitter can work for me, I gave up on LinkedIn for ethical reasons and I’m thinking of how I can use Facebook
  • I redesigned this website, which is my main marketing tool
  • I started looking at other translation and productivity tools

In 2010, I intend to:

  • Start learning Spanish again, this time via Notes in Spanish‘s podcasts and worksheets.
  • Start using dictation software (probably MacSpeech) and OmegaT
  • Carry on attending webinars and workshops and hopefully a conference
  • Get one more direct client in the field of international development, which I find particularly interesting (strategy yet to be decided)
  • Join the Institute of Translation and Interpreting
  • Get involved in the business community in Brighton, where I’ll be moving back
  • Focus on blogging again
  • Accept at least one invitation to give a presentation
  • Keep an eye on translation’s rapid evolution (crowdsourcing, collaborative translation etc.)

What are your goals?

By | 2016-10-18T15:48:57+00:00 January 15th, 2010|Freelance Translation|7 Comments

About the Author:

I am Céline Graciet, a freelance English to French translator. Since 2003 I’ve been writing on all sorts of areas linked to translation and the life of a translator.


  1. Stefano January 15, 2010 at 4:57 pm

    If you need help with Facebook, I can help 🙂
    Have a nice week-end!

  2. Eve Bodeux January 15, 2010 at 5:53 pm

    I’d be interested in your take on LinkedIn. Your comment piqued my interest about “ethical reasons” – what’s the scoop?

  3. Adriana Morgan January 15, 2010 at 11:16 pm

    Hello, Céline,
    I would be interested in reading what were your ethical reasons for dropping Linkedin. (If you don’t mind elaborating on it, of course.)
    I think I’ll be inspired by your post to write something similar – us freelancers have no “annual evaluations” and it’s very easy to forget all the good things we achieved in 2009, and what are the points to develop.

  4. brian January 15, 2010 at 11:45 pm

    Goals – on a professional level, earn more, work less! Sorry, doesn’t look like I’ll be achieving that one – honestly, having a happy and healthy family, and sufficient professional life to keep the bread on the table would be enough. Speaking of goals and Leeds, seeing Leeds Utd beat Manchester was a good start to the year.
    Hope you are successful in your aims 🙂

  5. céline January 16, 2010 at 10:54 am

    I don’t mind explaining why I left LinkedIn. When LinkedIn looked at localising its website in several languages, it sent a message to a number of translation professionals, including me, which contained the following question: “What type of incentive would you expect for translating LinkedIn’s site?” Amongst the options were “A LinkedIn badge”, “I would do it because it’s fun”, but payment was not amongst them.
    I do believe crowdsourcing can be a valid strategy for some companies, but in this case, a for-profit site whose aim is supposedly to help professionals advance their career, I just felt this email showed such a lack of respect for my profession that I no longer felt comfortable using a site that clearly doesn’t really have my best interests at heart.
    More details on Matthew Bennett’s site: http://www.matthewbennett.es/1084/linkedin-infuriates-professional-translators-10-big-questions/
    ATA’s letter to LinkedIn (PDF): http://www.atanet.org/pressroom/linkedIn_letter_2009.pdf

  6. Elizabeth January 18, 2010 at 8:18 pm

    2010 Resolutions:
    1. Read more
    2. Listen to new music
    3. Write an article on how translators can do better internet searches
    4. See a doctor about my aching wrists (and perhaps investigate Celine’s second resolution for 2010)

  7. Rachel McRoberts January 21, 2010 at 1:06 am

    Thanks for sharing your 2009 successes and your 2010 goals! It gave me some ideas. As just a budding translator, I have some relatively modest goals:
    1. Redesign my website (created in Joomla last year, after which I decided that I like the flexibility of WordPress—and this is a hobby of mine, so it’s fun as well as functional!)
    2. Have my website translated into Spanish
    3. Finish my certification course (mid-March)
    4. Send out 300 resumes
    I have some hopes and dreams, but I decided to deal with these practical goals first. If I can get these done, I will worry about the things I am just hoping for!

Comments are closed.