Naked Translations headerNaked Translations header
French home page 2017-02-16T14:57:55+00:00

Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. J’éprouve une réelle passion pour mon travail et rien ne me ravit plus que de satisfaire mes clients à l’aide d’un savant mélange de travail de qualité, d’excellent contact et de délais respectés.

Ce site est entièrement bilingue ; en 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice. Plusieurs de mes billets, comme celui intitulé Conseil à une étudiante en traduction, ont provoqué des échanges passionnants avec mon lectorat et je vous invite à y participer.

Contact

Articles récents

Traducteur/Traductrice ! Pourquoi ne pas faire de la rédaction ?

21 mai 2018|0 Comments

Quel est le prérequis principal pour réussir dans la traduction ? Connaître de nombreuses langues ? Maîtriser les mémoires de traduction ? Évidemment, non : le plus important, c’est de savoir écrire dans sa langue maternelle. Autrement dit, d'avoir de bonnes compétences de rédaction.

Panglossien

16 février 2017|0 Comments

Billy Bragg est un chanteur de gauche que je suis sur Facebook et cette semaine, il a publié un billet sur le Brexit qui contenait le mot « panglossien » (ma traduction) : Une fois que [...]

  • Puce

Puce

14 juin 2016|0 Comments

Comment le mot français "puce" en est-il venu à désigner une couleur en anglais ?

C’est toujours un plaisir de communiquer et de travailler avec Céline. Elle envoie toutes ses traductions dans les délais ou en avance, et elle est à la fois précise et efficace. Avec elle, vous avez la garantie d’une traduction de l’anglais au français de haute qualité
Claire Simmons, Kent County Council

Nous avons fait confiance à Céline Graciet pour la traduction de l’anglais au français de notre site internet mis à jour. Céline ne s’est pas contentée de juste traduire notre texte. Elle a posé des questions pour s’assurer de bien arriver à cerner nos idées. Elle a même été remettre en question le texte original, ce qui nous a fait prendre conscience de certaines choses à modifier.

Une traduction professionnelle avec une communication irréprochable et des délais parfaitement respectés. À recommander!

Patrick Marconi, d'AddedSense