Top Cat: You’re all cop and a yard wide.
Dibble: Thanks!
Dibble: Hey… Wait a minute.
Top Cat, d’un ton admiratif, semble faire un compliment à Dibble, qui se sent flatté puis qui, après avoir réfléchi à ce qu’il vient d’entendre, comprend qu’il vient à nouveau d’essuyer une moquerie. Top Cat joue sur l’expression américaine “all wool and a yard wide”, qui signifie être honnête, sincère et honorable, pour en faire une insulte. Voir worldwidewords pour une tentative d’explication de l’origine de cette expression.
Il fallait donc que je trouve une expression française à manipuler de manière similaire. Il m’a été impossible d’en trouver une à laquelle je pouvais intégrer les mots “policier” ou “flic”, comme Top Cat le fait. J’ai donc essayé de trouver une expression légèrement ambiguë et difficile à saisir du premier coup. J’ai choisi “treize à la douzaine”, qui, prononcée avec un sourire et un ton admiratif, pourrait avoir l’air d’un compliment, alors qu’elle signifie que les policier tels que lui, on en trouve partout.
Top Cat : Des flics comme toi, il y en a treize à la douzaine.
Dibble : Merci !
Dibble : Mais… attends un peu.

De | 2016-06-08T10:58:36+00:00 18 août 2004|Expressions idiomatiques|Commentaires fermés sur All wool and a yard wide

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.