Je conseille aux amateurs de cinéma français (et de cinématoutcourt) de ne pas rater Comme une image : excellente satire sociale, dialogues percutants, acteurs et actrices remarquables. Petite parenthèse : j’imagine que le titre est tiré de l’expression sage comme une image, qui se traduit en anglais par as good as gold.
À propos de l'auteur: Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.
Sur le même thème
2 Réaction
Les commentaires sont fermés.
Merci Céline. Où peut-on voir ce film?
Dans la même foulée, d’où vient l’expression anglaise “as happy as Larry”?
Je l’ai vu dans l’un des cinémas Picturehouse qu’on trouve dans quelques villes du RU. Va sur google, tu devrais trouver facilement un cinéma près de chez toi. En ce qui concerne l’expression “happy as Larry”, elle fera bientôt l’objet d’un article.