Durant une charmante promenade dans les South Downs ce week-end, nous sommes passés devant un copse. J’ai demandé qu’on me décrive ce que c’était (un boqueteau) et j’ai réalisé que je connaissais un autre mot ayant la même signification : coppice. Il se trouve qu’ils ont la même origine et que copse provient de la réduction phonétique de coppice.
Voici ce que nous dit l’OED (j’ai abrégé) :

Vieux français copeïz, couppeiz, colpeïz, ancien latin colpaét€écium ‘qui se fait couper’. Comme pour d’autres mots français finissant avec le son s, le pluriel était à l’origine le même que le singulier copys ; ceci a mené au singulier copy, coppy en anglais, qui est à présent très courant dans certains dialectes. D’un autre côté, on supprimait souvent la voyelle de la dernière syllabe, comme pour le -es, -is, -ys des pluriels. On a donc obtenu cops, qui survit dans le mot copse.

De | 2016-06-08T10:42:23+00:00 7 juin 2004|Mots|Commentaires fermés sur Copse

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.