De toutes les expressions françaises, Entre chien et loup est ma préférée. J’en ai parlé récemment avec Meredith, qui est tombée dessus dans un essai. Elle lui a tout de suite plu et m’a demandé comment je la traduirais en anglais.
Ma réponse a été la suivante : aucune idée. Je ne traduis que de l’anglais vers le français, et il m’est plus difficile d’aller dans l’autre sens. En général, les traducteurs ne traduisent que dans leur langue maternelle. Quelle que soit la qualité de votre seconde ou troisième langue, il est extrêmement difficile de produire une traduction pouvant passer pour un original (l’une des priorités de la traductrice) avec une langue autre que celle qui vous accompagne depuis vos premiers jours.
Il y a quelques mois, j’ai fait une traduction dont la relecture a été confiée à un traducteur (britannique) travaillant du français vers l’anglais. Ma cliente m’avait assuré que son français était impeccable ; en effet, il était prof de fac dans une très bonne université. Il a parsemé ma traduction de fautes d’orthographes, de fautes de grammaire et de phrases bancales. Je ne doute pas un instant que son français soit excellent et qu’il soit un très bon traducteur (du français vers l’anglais). Cependant, il est à mes yeux impossible qu’une personne dont la langue maternelle n’est pas le français en surpasse une autre, élevée en France entourée de francophones. Elle ne peut tout simplement pas avoir le même niveau d’intimité et d’aisance avec la langue. Bien entendu, les bilingues sont une catégorie à part et on est en droit de se demander s’il est possible d’avoir deux langues exactement au même niveau, mais c’est une autre discussion.
Bref, en tant que francophone, ma connaissance des expressions idiomatiques anglaises est limitée, et c’est pourquoi j’aimerais demander l’aide des personnes de langue maternelle anglaise qui lisent ceci.
Entre chien et loup est une expression qui peut se comprendre à des niveaux multiples. On l’utilise pour décrire une heure précise de la journée, juste avant la nuit, lorsque la lumière est tellement faible qu’il est difficile de faire la différence entre un loup et un chien. Cependant, il n’est pas uniquement question de lumière. Elle illustre également la limite entre le familier, qui nous met à l’aise, et l’inconnu, qui est dangereux (ou entre l’univers domestique et l’univers sauvage). On se trouve sur un seuil incertain entre l’espoir et la peur.
Alors, comment la traduiriez-vous ?

De | 2016-10-18T15:52:14+00:00 6 février 2004|Expressions idiomatiques|4 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

4 Réaction

  1. marquart sandra mars 15, 2004 à 9:30

    je traduirais par ‘the twilight zone’, qu’en pensez-vous?

  2. céline mars 16, 2004 à 7:59

    Je dirais que ça rappelle un peu trop la “quatrième dimension”, qui est carrément terrifiante !

  3. Michael Carlyon novembre 30, 2004 à 1:19

    Pourrais-je dire, tout d’abord, merci beaucoup! Cette page m’a aide tellement avec mes devoirs! (s.v.p. excusez le manque des accents, ordinateur anglais!) Je suis anglophone, et je crois qu’il n’ya pas de phrase exact en anglais pour dire cela. L’heure de la journee s’appelle simplement “dusk” (crepuscule), et “the twilight zone” et trop comme “science fiction”, a cause d’emmission de televisee.

  4. crystal décembre 3, 2004 à 3:23

    Moi, je dirait “twilight” en parlant de l’heure quand la lumiere se diminuit et “twilight zone” en parlant de la dimension entre ce monde-ce et le monde obscur. Ou on peut dire “the witching hour” pour avoir un peu des deux sens.

Les commentaires sont fermés.