Un lecteur m’a demandé quelle était l’origine de l’expression “happy as Larry”, qui veut dire qu’on est très heureux ou heureuse. Personne ne le sait vraiment. Cette expression est apparue en 1905, et si l’on en croit abc.net, Sidney J. Baker, dans son œuvre classique, The Australian Language, dit qu’elle vient peut-être d’un boxeur australien du nom de Larry Foley (1847-1907). La raison pour laquelle il était si heureux s’est perdue dans la nuit des temps.
En français, on dirait gai(e) comme un pinson, heureux/heureuse comme un roi/une reine, heureux/se comme un poisson dans l’eau, etc.
J’ai aussi lu que le Larry en question était peut-être Lazare, qui est censé avoir ressucité d’entre les morts, ce qui est une bonne raison d’être content.

De | 2016-06-08T11:14:51+00:00 26 novembre 2004|Expressions idiomatiques|2 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

2 Réaction

  1. crystal décembre 2, 2004 à 10:16

    Interessant. Je n’ai jamais entendu cette expression. Je ne crois pas qu’elle s’utilise aux Etats-Unis, au moins, pas trop souvent. Pourtant, maintenant que je la connais, je suis aussi curieuse de l’origine de la phrase.

  2. Pierre janvier 12, 2005 à 10:39

    Sounds more like rhyming slang to me. Super ton blog, au passage 🙂

Les commentaires sont fermés.