Samedi dernier, mous étions en train d’étudier le menu d’un très bon restaurant londonien quand l’une de mes amies s’exclama :
“Queue de lotte “en marmite”??! Quoi ? Du poisson avec du Marmite (c’est un produit exclusivement anglais, une pâte brune faite d’extrait de levure dont le goût se rapproche du viandox) ?
Ces Anglaises, alors.
Je rassurai mon amie : “Bien sûr que non. Marmite est un mot français qui désigne un récipient avec un couvercle. Ils doivent sans doute servir la lotte dans un plat en fonte.”
Silence abasourdi.
“Marmite est un mot français ?” me demanda Kate d’une voix où se mêlait l’incrédulité et la consternation.
“Eh bien… oui.”
“Remarque, le pot a la forme d’un chaudron.”
“Oui, mais pourquoi ont-ils choisi ce mot ?”
C’est aussi ce que je me suis demandé, et j’ai donc fait ma petite enquête. Il se trouve que marmite est un mot très intéressant. Il servait autrefois d’adjectif et signifiait hypocrite. Son étymologie : marm– (marmotter), comme un murmure, et mite, le nom du chat dans le Roman de renart. Cette origine est pour le moins étrange, mais c’est la plus probable. On peut supposer que les chats sont souvent perçus comme étant hypocrites, à ronronner comme des bienheureux pour soudain vous griffer jusqu’au sang. La marmite, profonde et munie d’un couvercle, cache son contenu et peut ainsi être qualifiée d’hypocrite.
Le mystère reste entier : pourquoi a-t-on choisi ce mot pour désigner ce produit étrange qu’on est censé adorer ou détester ? Quelqu’un sait ?

De | 2016-06-08T11:14:30+00:00 23 novembre 2004|Mots|2 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

2 Réaction

  1. Do novembre 25, 2004 à 8:01

    Savais-tu que le même produit (ou presque)s’appelle Vegemite en Australie? Il n’est pas sucré et encore meilleur à mon goût.
    Pour moi, le produit a été baptisé Marmite pour sa ressemblance de goût avec un fond de rôti cuit dans une marmite. Mais ce n’est qu’une idée tout à fait subjective…
    Une française au japon.

  2. Yann janvier 19, 2005 à 3:04

    l’origine du mot “marmite” est tout à fait correcte – rien à redire. Ca veut dire “hypocrite comme une chatte”. Pourquoi? Tout simplement car avec son couvercle, elle cache ce qui mijote à l’intérieur.

Les commentaires sont fermés.