Vous connaissez l’expression “appeler un chat un chat”? En anglais, cela donne “appeler une pelle une pelle” (to call a spade a spade). Et en France, il tombe des hallebardes, alors qu’ici, il tombe des chiens et des chats (it rains cats and dogs). J’adore les expressions idiomatiques, même si l’une d’entre elles me donne du fil à retordre en ce moment : “to stay ahead of the power curve”. J’ai jusqu’à vendredi pour trouver une solution. En outre, un charmant lecteur m’a récemment donné le conseil suivant : “get a life”. Je n’ai toujours pas réussi à trouver un équivalent français &agrave cette expression, ce qui ME REND DINGUE.
Et ça continue ! Dernière expression qui me fait des misères : “is the pope a catholic?” (le pape est-il catholique?), que je traduirais par un simple “Quelle question !” ou “Bien entendu !” ou “D’après toi ?”, pour l’instant, car je n’arrive pas à trouver mieux.