Vous connaissez l’expression “appeler un chat un chat”? En anglais, cela donne “appeler une pelle une pelle” (to call a spade a spade). Et en France, il tombe des hallebardes, alors qu’ici, il tombe des chiens et des chats (it rains cats and dogs). J’adore les expressions idiomatiques, même si l’une d’entre elles me donne du fil à retordre en ce moment : “to stay ahead of the power curve”. J’ai jusqu’à vendredi pour trouver une solution. En outre, un charmant lecteur m’a récemment donné le conseil suivant : “get a life”. Je n’ai toujours pas réussi à trouver un équivalent français &agrave cette expression, ce qui ME REND DINGUE.
Et ça continue ! Dernière expression qui me fait des misères : “is the pope a catholic?” (le pape est-il catholique?), que je traduirais par un simple “Quelle question !” ou “Bien entendu !” ou “D’après toi ?”, pour l’instant, car je n’arrive pas à trouver mieux.

De | 2016-06-08T11:07:40+00:00 13 octobre 2004|Expressions idiomatiques|11 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

11 Réaction

  1. Jonathan Perret octobre 13, 2004 à 4:47

    “Get a life” : je pense à quelque chose comme “Il faut sortir un peu !” mais bien spur, c’est moins frappant…

  2. céline octobre 13, 2004 à 4:55

    Super ! Moins mordant, en effet, mais bien quand même. Pas d’idée pour les autres ? 😉

  3. Philippe octobre 14, 2004 à 11:54

    Pour “the pope”, j’ai souvent vu des expressions de ce genre en français, qui ne sont pas vraiment figées mais de circonstances du genre : “Est-ce qu’une poule pond des oeufs?” ou bien encore “est-ce que l’eau ça mouille?”. Je soupçonne leurs utilisateurs de les avoir calquées sur l’anglais, cependant je ne vois rien d’autres pour le moment.

  4. céline octobre 14, 2004 à 11:59

    Merci Philippe, j’ai bien pensé à “inventer” une expression du même style, mais comme tu le dis, j’ai peur de tomber dans le calque, et les calques c’est pas joli…

  5. Jonathan Perret octobre 14, 2004 à 5:15

    J’ai passé un moment sur Google à essayer de comprendre ce que voulait dire “ahead of the power curve”, que je n’avais jamais lue mais qui a l’air d’être prisée par les amateurs de formules passe-partout.
    Malheureusement pour un équivalent en français… il y a bien “prendre les devants” et “rester dans la course” mais rien de bien convaincant.

  6. céline octobre 14, 2004 à 5:22

    Merci de tes efforts Jonathan, il s’agit d’une expression tirée du contexte aéronautique et en effet, elle n’est pas si courante que ca, malheureusement.

  7. céline octobre 19, 2004 à 8:43

    Adeline m’informe que son dico (Robert & Collins) lui donne “Bouge-toi un peu !” comme traduction de “Get a life !”. Pas terrible, je trouve, pas assez vexant, on n’a pas l’idée que la personne mène une existence médiocre et dénuée de tout intérêt.

  8. Christophe novembre 12, 2004 à 11:26

    Juste quelques mots pour te féliciter pour ton site. Je suis tombé dessus par hasard en cherchant des infos sur la traduction à l’agrégation et je le trouve vraiment super, surtout dans sa forme! Je ne me priverai pas, à l’occasion d’y revenir, tant il est agréable et utile (il est déjà inscrit dans mes favoris!)
    (Au fait, à propos de “get a life” je crois pouvoir dire que j’ai déjà entendu chez des jeunes une expression du genre “Va t’acheter une vie!”. Evidement très marqué ‘parler de jeunes’.)
    Bravo encore!

  9. céline novembre 12, 2004 à 11:41

    Christophe : Enfin ! “Va t’acheter une vie”, c’est excellent ! Merci !

  10. yann janvier 19, 2005 à 4:32

    chez moi quand on veut être vexant pour “get a life” on dit “faut sortir le dimanche!”
    quand à “stay ahead of the (power) curve” – qui souvent s’utilise sans “power”, mais aussi avec un autre mot que “power” adapté au contexte – je me demande si ce n’est pas à rapprocher de “surfer sur la vague” …

  11. céline janvier 19, 2005 à 4:35

    Yann, que d’excellentes suggestions ! Merci !

Les commentaires sont fermés.