Transblawg donne un lien menant à un agrégateur de blogs (qui porte le délicieux nom de langwich sandwich) consacrés au langage et créé par Trevor, l’auteur de Kalebeul. C’est un outil bien pratique, et j’aimerais bien savoir pourquoi il a choisi d’y donner la version française de ce blog plutôt que sa version anglaise… Bref, je me suis demandé s’il existe un lien entre le nom agrégateur (nouveau terme créé pour les besoins insatiables de l’Internet) et l’adjectif grégaire, et la réponse est oui. Les deux termes proviennent de grega-re (rassembler), qui vient, lui, de grex, gregis, qui veut dire troupeau en latin. Un agrégateur de liens est donc un troupeau de liens, ce qui est une image plaisante, tandis que les personnes grégaires aiment faire partie, par extension, d’un groupe de personnes.

De | 2016-10-18T15:51:14+00:00 14 avril 2005|Mots|3 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

3 Réaction

  1. Solveig avril 16, 2005 à 8:48

    Ben “agrégateur” vient de “agréger”, mettre ensemble, conglomérer, lier…
    (Une lectrice qui t’a mise dans son troupeau ;))

  2. Michael Vanek avril 18, 2005 à 2:32

    Petit corrigendum:
    Grex, gregis = c’est du latin et non du grec.
    Le ‘locus classicus’ c’est la ou le poète Horace se décrit comme un
    Epicuri de grege porcum.
    (liv. I, ép. IV, v. 16)
    [cochon du troupeau d’Epicure]

  3. céline avril 18, 2005 à 2:52

    Mais bien sûr ! C’était un test ! Hum.
    (merci Michael)

Les commentaires sont fermés.