J’étais en train de lire un article sur Stanislav Petrov, l’homme qui a sauvé le monde en 1983 (après avoir sautillé de blog en blog, je suis donc incapable de vous dire qui m’y a envoyée), quand je suis tombée sur la phrase suivante : “I was not sweating,” Petrov said, “but I felt very weak in my legs. Like our Russian saying goes, I had legs of cotton.” (Je n’étais pas en sueur, a dit Petrov, mais j’avais les jambes en coton, comme on dit en russe). On dit la même chose en français, mais je n’arrive pas à trouver une expression équivalente en anglais, et vous ?
Ça me fait toujours plaisir de trouver des “expressions sœurs” dans d’autres langues ; je me demande bien pourquoi certaines expressions existent dans certaines langues mais pas dans d’autres. Est-ce dû au fait que, par exemple, une Française est allée visiter la cour russe il y a des années, a traduit l’expression française de façon littérale en russe, ce qui a tant ravi ses interlocuteurs qu’ils se sont mis à l’utiliser, ce qui explique qu’aujourd’hui, il s’agit d’une expression courante en russe ? Les Français et les Russes utilisent-ils la même image pour exprimer une même sensation par pure coïncidence ? Si je me mets à dire “I have legs of cotton” sans arrêt pendant plusieurs années, et que je contamine assez d’anglophones, est-il possible que cette expression soit un jour adoptée en anglais ?

De | 2016-10-18T15:51:27+00:00 7 février 2005|Expressions idiomatiques|6 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

6 Réaction

  1. Philippe février 7, 2005 à 10:38

    Il existe une expression en anglais “My legs feel like cotton wool” qui est une variante de “my legs feel like jelly”.

  2. céline février 7, 2005 à 10:45

    Jelly, mais oui ! C’est marrant comme parfois, certaines expressions m’échappent complètement. Je ne pense pas avoir entendu “my legs feel like cotton wool”, j’ai demandé aux anglophones de la version anglaise de confirmer… je te fais confiance Philippe, mais autant vérifier 🙂

  3. philippe février 7, 2005 à 6:06

    Je tiens pour ma part ce renseignement de mes deux meilleurs amis: Robert & Collins 😉

  4. céline février 9, 2005 à 9:05

    Les anglophones sont d’accord pour dire que le Robert&Collins se trompe ; si on ne peut même plus se fier à ses meilleurs amis…

  5. philippe février 9, 2005 à 3:43

    Autant pour moi/au temps pour moi. Google m’a cependant ramené deux occurrences, c’est un peu court jeune homme, soit, mais il s’agit peut-être d’une expression tombée en désuétude (un reliquat de l’impact que put avoir notre langue sur la culture anglaise???)

  6. Jean-Paul juin 6, 2005 à 11:32

    my legs felt wobbly
    I laid back down and fell back to sleep. I then got back up and went to go to
    the bathroom and couldn’t go. My legs felt wobbly and I could barely walk. …
    http://www.myelitis.org/newsletters/newsletter5-1-26.htm – 10k – Cached – Similar pages
    my pitas page
    After the first set legs felt okay, not breathing at all hard, … The 1600 went
    out at the same pace, breathing okay at first but legs felt wobbly. …
    web.pitas.com/mayall/07_03_2004.html – 7k –

Les commentaires sont fermés.