chugger n. A professional fundraiser who approaches people on the street to ask for money on behalf of a charity. Compound word created from charity + mugger. (collecteur de fonds professionnel qui approche les gens dans la rue pour leur demander de donner de l’argent à une œuvre de bienfaisance. Mot composé de charity (œuvre de bienfaisance) + mugger (assaillant)).
La plus ancienne citation de ce mot (selon Word Spy) est :

Is it just me, or where I live, or are there far more people demanding our attention in the street these days? This week I needed to walk from Tottenham Court Road tube in London, along Oxford Street, then north up Regent Street to the BBC. On the way I counted all the people who accosted me. There was a busker in the tube, two beggars … and no fewer than three “chuggers” which, I gather, is the term for charity muggers, those people with clipboards who want you to sign a standing order for their good cause. (Je ne sais pas si c’est une idée à moi ou si c’est spécifique à l’endroit où je vis, mais j’ai l’impression que de plus en plus de personnes nous abordent dans la rue de nos jours. Cette semaine, j’étais à Londres et je devais aller à pied du métro de Tottenham Court Road à la BBC en passant par Oxford Street et Regent Street. J’ai vu un chanteur de rue dans le métro, deux mendiants et pas moins de trois “chuggers”, mot qui, semble-t-il, désigne les “charity muggers”, ces personnes armées d’un écritoire à pinces qui veulent vous faire signer un virement automatique pour leur organisation.)
—Simon Hoggart, “How to spot a loser — look for the pine cones and rice salad,” The Guardian (Londres, Angleterre), 29 juin 2002

Les amateurs de pêche sauront que ce mot désigne également un leurre de surface.
Une traduction en français ? Allez, je me lance : Attaquêteurs (attaquer + quêteurs). D’autres idées ?