chugger n. A professional fundraiser who approaches people on the street to ask for money on behalf of a charity. Compound word created from charity + mugger. (collecteur de fonds professionnel qui approche les gens dans la rue pour leur demander de donner de l’argent à une œuvre de bienfaisance. Mot composé de charity (œuvre de bienfaisance) + mugger (assaillant)).
La plus ancienne citation de ce mot (selon Word Spy) est :

Is it just me, or where I live, or are there far more people demanding our attention in the street these days? This week I needed to walk from Tottenham Court Road tube in London, along Oxford Street, then north up Regent Street to the BBC. On the way I counted all the people who accosted me. There was a busker in the tube, two beggars … and no fewer than three “chuggers” which, I gather, is the term for charity muggers, those people with clipboards who want you to sign a standing order for their good cause. (Je ne sais pas si c’est une idée à moi ou si c’est spécifique à l’endroit où je vis, mais j’ai l’impression que de plus en plus de personnes nous abordent dans la rue de nos jours. Cette semaine, j’étais à Londres et je devais aller à pied du métro de Tottenham Court Road à la BBC en passant par Oxford Street et Regent Street. J’ai vu un chanteur de rue dans le métro, deux mendiants et pas moins de trois “chuggers”, mot qui, semble-t-il, désigne les “charity muggers”, ces personnes armées d’un écritoire à pinces qui veulent vous faire signer un virement automatique pour leur organisation.)
—Simon Hoggart, “How to spot a loser — look for the pine cones and rice salad,” The Guardian (Londres, Angleterre), 29 juin 2002

Les amateurs de pêche sauront que ce mot désigne également un leurre de surface.
Une traduction en français ? Allez, je me lance : Attaquêteurs (attaquer + quêteurs). D’autres idées ?

De | 2016-10-18T15:51:32+00:00 11 janvier 2005|Mots|2 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

2 Réaction

  1. The Oirish Oi février 19, 2005 à 5:13

    My French is very rusty so I won’t try to use it!
    I hope you don’t think I’m blog-spamming, but this topic of chugging has really got me angry and I thought you might be interested to read my recent post.
    I’ve also started a petition, which I hope to distribute to the chugging charities in Dublin.
    I like your blog (though can only understand it in parts, due to my bad French). I’m fascinated by the origin of words and meaning of idioms/phrases.

  2. céline février 19, 2005 à 5:33

    The Oirish Oi, if you have problems with the French, click on English version on top of the page!

Les commentaires sont fermés.