J’ai appris un nouveau mot pendant les vacances dans le cadre de “l’affaire” David Blunkett. On l’a à plusieurs reprises accusé de se comporter avec hubris. Ce mot d’origine grecque est un des concepts clés de la tragédie grecque : il traduit l’attitude d’un personnage qui pense être au-dessus des Dieux et se conduit avec une arrogance extrême. Œdipe (qui ne cessait de contredire les Dieux et l’oracle de Delphes) et Antigone (qui tenait absolument à enterrer son frère, alors que les autorités religieuses et politiques avaient décrété qu’il devait rester où il était) sont des exemples célèbres de personnes se comportant avec hubris, ou orgueil démesuré. Cette attitude mène à leur destruction. Selon Aldous Huxley, “Les Grecs savaient parfaitement que l’hubris, qui s’oppose à l’ordre divin de la nature, entraîne un juste retour des choses.”
Qu’a donc fait David Blunkett, l’ancien ministre de l’Intérieur britannique, pour se retrouver en cette illustre compagnie ? Il a abusé de sa position pour aider la nounou de sa maîtresse à obtenir un visa et a ensuite dû démissionner suite au scandale que cela a causé. Même les esprits les plus enflammés auraient du mal à comparer cette situation à celle d’un héros grec.
Les commentaires dans la presse française ont été très intéressants. Tous les articles que j’ai lus s’accordaient sur un point : si cela s’était produit en France, personne n’y aurait vu à redire. Selon Libération, il s’agit d'”une pure comédie «people», comme seule la Grande-Bretagne sait en concocter. Un drame personnel qui s’est transformé en affaire d’Etat, au nom de trois ou quatre fautes de conduite qui ne feraient pas une brève en France”.
Alors, s’agit-il vraiment d’une tragédie grecque ? Je dois avouer que loin d’Antigone, c’est plutôt “Les feux de l’amour” qui me vient à l’esprit…

De | 2016-10-18T15:51:32+00:00 7 janvier 2005|Mots|3 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

3 Réaction

  1. julien janvier 12, 2005 à 5:47

    Les feux de l’amour, c’est très drôle.
    Pour remplacer “l’hubris” très en vogue à l’heure actuelle dans les médias, n’ayons pas peur d’employer un néologisme plus adapté au contexte : parlons plutôt de “lubris” dont une définition pourrait être, d’après Huxley : qui s’oppose à l’ordre moral de la culture et qui entraîne un discutable retour des choses. L’adjectif correspondant existe déjà.

  2. céline janvier 13, 2005 à 9:31

    Lubris, excellent !

  3. Patrick février 10, 2005 à 8:01

    Le mot i ubris (féminin) peut se traduire en grec par insulte ou par outrage. On trouve ce mot dans le grec koinè du Nouveau Testament. L’apôtre Paul l’utilise pour parler des “dommages” (Actes 27: 10 et 21) qu’il a subi à la suite d’une tempête en mer… Sinon, il s’agit d’une “simple insulte” (ex.: II Corinthiens 12:10). Ces sens est resté en grec dimotiki (grec moderne): insulte, outrage, invective…
    En grec dit classique, l’hybris dénote un excès d’orgueil, souvent propres auw “héros”, aux “nobles”…
    Le verbe hybrizo est d’ailleurs assez significatif puisque non seulement il se trav-duit par “être orgueilleux” mais encore par “être brutal”. Ceci dénote bien le comporetment habituel, sous l’Ancien régime,s’entend, de l’aristocratie.
    Un dernier mot: les mots grecs en u avec accent rude (poour ceux qui savent le grec) donnent toujours des mots français en hy-
    Exemple: hybris, hybride, hygiène, hygrométrie,hydrophore, hymen et alii
    A plus.
    Pasteur Patrick Surmont (Belgique)

Les commentaires sont fermés.