Collapsed ceiling
… que d’une chose : que le ciel leur tombe sur la tête.
Cela m’est (presque) arrivé pour la Saint Sylvestre. La photo montre l’état actuel du plafond de notre deuxième chambre, où je travaille ; mon bureau se trouve exactement en dessous de la partie du plafond qui s’est effondrée. Ça donne froid dans le dos, pas vrai ?
Heureusement, la pièce était vide quand cela s’est produit. Je me retrouve sans bureau, et cela va sans doute se prolonger ; il va falloir du temps pour tout réparer. Je me suis donc installée sur la table du salon. Cela va compliquer mon travail, d’autant que je vais être très occupée cette semaine, et mon blog va devoir baisser de quelques crans dans ma liste de priorités.
Cependant, loin de me lamenter, je suis soulagée. Les énormes blocs de plâtre édouardien qui ont fait une chute de 3,20 mètres n’ont fait que deux victimes : mon clavier et mon portable. C’est un petit miracle, vu le temps que je passe devant l’ordinateur…

De | 2016-10-18T15:51:32+00:00 3 janvier 2005|La traduction freelance|1 commentaire

À propos de l'auteur:

Celine

Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

Un commentaire

  1. Wafaa Tajri janvier 12, 2005 à 12:18

    Ala slamtek (c’est de l’arabe dialectal marocain), cela veut dire : Dieu merci, il ne t’es arrivé aucun mal 🙂
    Ainsi, on continuera à lire tes posts si intéressants 🙂

Les commentaires sont fermés.