Quelques lectures intéressantes glanées au fil des blogs :
Les Américains apprennent à parler anglais (via Transblawg)
… et « Geordie » (dialecte de Newcastle)!
Depuis sa tranchée, un traducteur nous parle de la manière dont il utilise les associations libres de mots dans son travail.
Geoffrey K. Pullum analyse le langage de Yoda, ce qui pousse Eric Bakovic à se pencher sur la question du langage dans la science-fiction.
Finalement, deux nouveaux blogs en français dans ma page de liens :
Dans tous mes états, pour l’élégance de son verbe.
Technologies du langage, pour ses analyses approfondies des derniers développements dans le monde du langage.
Enfin, un blog en anglais :
The Language Legend, en ligne depuis mars 2004, comment se fait-il qu’il m’a échappé si longtemps ? (via Langwich Sanwich)

De | 2016-10-18T15:51:07+00:00 20 mai 2005|Culture|2 Comments

À propos de l'auteur:

Celine

Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

2 Réaction

  1. jujuly mai 20, 2005 à 2:20

    J’aime beaucoup l’image du “traducteur dans sa tranchée !” Pas bête, sa technique, d’ailleurs.
    Merci Céline de me noter dans tes liens, je suis d’autant plus surprise que tes compétences techniques m’impressionnent toujours, et je n’aurais pas imaginé que “l’élégance de mon verbe” (wow, va falloir que je sois à la hauteur, maintenant !) pouvait te plaire…

  2. céline mai 23, 2005 à 10:06

    J’étais toute contente de découvrir ton blog jujuly, il y en a si peu en français qui me plaisent vraiment…

Les commentaires sont fermés.