SDL et TRADOS ont fusionné pour renforcer et mieux servir l’écosystème de la mondialisation : la solide relation entre tous les acteurs du processus de traduction unis par une technologie commune. Nous vous proposerons des produits plus utiles, puissants et rentables capables de vous aider à améliorer votre productivité…
Cela veut-il dire que Trados est voué à disparaître ? La plupart de mes collègues pensent que SDLX est supérieur à Trados ; se concentrer sur un produit de meilleure qualité semblerait donc logique. On verra bien…

De | 2016-10-18T15:51:03+00:00 21 juin 2005|La traduction freelance|1 commentaire

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

Un commentaire

  1. Philippe juin 22, 2005 à 3:47

    Dans cette guerre des hypermarchés de la traduction, le petit épicier de quartier s’apelle Wordfast 😉

Les commentaires sont fermés.