Test your French
Je vous dis la vérité ou pas ?
Hmmm.
Ok.
J’ai eu deux réponses fausses. Sur 12.
La honte.

De | 2016-06-08T12:57:28+00:00 13 octobre 2005|Langage|16 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

16 Réaction

  1. Sylvain octobre 14, 2005 à 11:47

    10 aussi, mais plus à cause de l’anglais que du français 😀
    Par contre, le “je viens de visiter ma sœur”… limite, hein…

  2. céline octobre 14, 2005 à 12:42

    C’est bien la preuve que je l’ai fait à toute vitesse sans vraiment lire les questions ou réponses ! “Visiter quelqu’un”, à l’époque où j’essayais d’enseigner le français, était ma bête noire. Impossible de faire comprendre à mes pauvres élèves que ÇA NE SE DIT PAS EN FRANÇAIS !!

  3. Chris W. octobre 14, 2005 à 1:02

    T’as dû être mal réveillée. D’accord, la question sur le Monopoly est pour le moins problématique dans un test de langue (cela fait partie du volet «civilisation» peut-être).
    Je n’ai pas eu beaucoup d’années de cours de français, étant largement autodidacte en langues, mais je me rappelle que notre prof nous a martelé qu’en français, on visite des cathédrales mais pas des amis.

  4. Dominique octobre 14, 2005 à 6:34

    Ah bon ? Visiter quelqu’un ne se dit pas ?
    Cela s’est dit et c’était vraiment littéraire, la construction et le sens sont désuets, mais ils survivent encore dans visiter un malade, un prisonnier, un mourant, un moine ou une sœur. Ces dernières constructions sont parfaitement acceptées et obligatoires.

  5. biton octobre 15, 2005 à 9:08

    en ce qui me concerne je veux pouvoir traduire en français les mails qui arrivent en anglais

  6. biton octobre 15, 2005 à 9:08

    en ce qui me concerne je veux pouvoir traduire en français les mails qui arrivent en anglais

  7. Xavier Kreiss octobre 16, 2005 à 8:13

    12 sur 12 – il se trouve que je connaissais la réponse à la question concernant le Monopoly – quand j’étais enfant en France, je jouais avec un jeu acheté en Angleterre – mais quand j’étais chez des copains, les jeux étaient en français, et la Rue de la Paix était un endroit à éviter, surtout s’il y avait un hôtel dessus.
    Mais la question est injuste – car elle ne fait pas appel à des connaissances linguistiques .
    D’autre part, je suis de ceux que “visiter ma soeur” rendent inconfortables. De nos jours, on visite plutôt des monuments ou des lieux, du moins dans le français de tous les jours. Et on dirait par exemple “je viens de rendre visite à ma soeur” ? Mmmm.

  8. Jean-Pierre octobre 17, 2005 à 8:51

    12/12 et oui la visitation de la soeur parait un peu étrange dans ce test. Quant au monopoly, ce faut instructif dans l’autre sens 🙂 Merci pour nous avoir donné l’adresse du test.

  9. céline octobre 17, 2005 à 9:37

    Dominique, ok, ok, ça se dit dans certains cas, mais pas pour dire “I’m going to visit my sister”, ce qui est le type de contexte dans lequel mes élèves l’employaient.

  10. Addy octobre 25, 2005 à 1:03

    Moi aussi, j’ai fait 2 fautes… La honte! Je me suis faite avoir avec “être énervée” (j’ai mis “excited” au lieu de “annoyed”)… et la question du Monopoly : étant donné que je n’avais jamais joué au Monopoly anglais, il m’était difficile de connaître la réponse.
    La question mentionnant “visiter ma soeur” m’a aussi choquée. J’enseigne à mes élèves “aller voir” ou “rendre visite à”, même si j’admets que “visiter un prisonnier ou un malade” est correct, je préfère tout de même “rendre visite” à la famille!

  11. Addy octobre 25, 2005 à 1:06

    Et toi, Céline, quelles étaient tes 2 fautes?

  12. céline octobre 25, 2005 à 1:26

    Allez, j’avoue : monopoly bien sûr, et “excited”, qui, à mon avis, est très acceptable vu l’ambiguïté du contexte…

  13. Addy octobre 25, 2005 à 2:03

    Moi aussi, je trouve que la traduction d’ “énervé” n’était pas si évidente. Quand on est énervé, c’est qu’on est dans un état d’excitation, non? Je pense que la nervosité a aussi une idée d’impatience, même s’il est vrai qu’il y a aussi une idée négative dans ce mot qui n’est pas du tout traduite dans “excited”.
    Nous avons donc fait les mêmes fautes.

  14. Bela octobre 29, 2005 à 4:07

    J’ai eu tout juste. Tra la la!
    Effectivement, “visiter quelqu’un” n’est pas français. L’accent du type était aussi quelque peu bizarre.

  15. Bela octobre 29, 2005 à 4:09

    J’ai eu tout juste. Tra la la!
    Effectivement, “visiter quelqu’un” n’est pas français. L’accent du type était aussi quelque peu bizarre.

  16. Bela octobre 29, 2005 à 4:13

    Mes excuses pour ce double message.

Les commentaires sont fermés.