Je suis débordée en ce moment et j’ai très peu de temps à consacrer à mon blog, mais heureusement, il y en a plein d’autres sur la toile ! Je vous conseille donc d’aller découvrir des blogs sur la langue/traduction récemment dénichés :

Le petit champignacien illustré

Idiomatika blog
Translator wannabe
Kermit
About translation
Una traduttrice
I’m another freelance translator
Translation notes

De | 2016-10-18T15:50:31+00:00 10 mars 2006|Marketing et networking|5 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

5 Réaction

  1. Julio A. Juncal mars 14, 2006 à 3:38

    Thank you for the referral, Céline!

  2. céline mars 14, 2006 à 7:40

    No, thank YOU for a very informative blog, and for helping me practice my Spanish!

  3. virginie mars 15, 2006 à 3:16

    bonjour, je suis actuellement en terminale STT commerce et j’ai 17 ans.
    Avec des moyennes de 15,5 en anglais et 12,5 en allemnand je souhaiterais devenir interpèrete, cela n’étant pas la seule raison. En effet, je pratique des langues très diverses depuis le jeune âge (suédois, français en passant par le néerandais, l’anglais, l’italien et l’allemand) même si les niveaux sont très différents.
    Concrètement j’aurais voulu savoir qu’elles sont les plus grandes difficultés et contraintes liées à votre travail? les points les plus plaisants? Dans quelle tranche se situe votre salaire?
    Quels seraient vos recommandations pour les jeunes tel que moi qui voudrait se lancer dans ce domaine ?
    je sais que je pose énormemnt de questions mais j’en profite du fait que j’ai une professionnelle “face à moi”.
    Je vous remercie d’avance.
    zazanegga@hotmail.com

  4. Dominique mars 15, 2006 à 8:12

    D’abord merci, j’ai constaté aussi un afflux soudain. Mais je voudrais rectifier une chose : je ne suis collègue que comme blogueur sur des sujets de langue et pas du tout traducteur ou interprète. En fait, je suis prof de français. La version anglaise du billet me semble plus juste pour ce qui me concerne.

  5. céline mars 16, 2006 à 7:41

    Tiens c’est vrai, merci de me le faire remarquer, c’est réparé.

Les commentaires sont fermés.