Je ne suis pas du genre à me vanter, et je tiens à préciser que je ne parle de mon dermier exploit footballistique que dans un contexte d’analyse linguistique (et puis c’est la coupe du monde, après tout). Bref. J’ai réalisé un superbe « coup du sombrero » mercredi dernier (et pas sur n’importe qui ! Sur Beth, avec qui je joue depuis 12 ans et qui connaît toutes mes deux feintes !). Il s’agit d’un geste technique assez difficile, où une joueuse fait passer le ballon par-dessus son adversaire pour l’éliminer. Si vous essayez d’imaginer la trajectoire du ballon, vous verrez que si le coup est réussi, elle suit la forme d’un sombrero imaginaire dont serait coiffée l’adversaire. D’où « coup du sombrero ». Cette vidéo d’un « coup du sombrero » réalisé par Denilson vous donnera une idée du geste. Impossible de trouver un équivalent en anglais, pouvez-vous confirmer qu’il n’en existe point ?
—————————-
MISE À JOUR
En voilà une autre, repérée dans le Guardian d’aujourd’hui : Richard Williams mentionne la roulette (en français dans le texte) de Zidane…
—————————-
MISE À JOUR 2
Delboy du côté anglais donne un lien excellent vers un très utile article du Guardian, encore lui, qui parle de termes liés au football dans certaines langues qui n’ont pas d’équivalents en anglais : parmi les termes français, Aile de Pigeon, Le Foulard, Lanterne rouge, Le grand pont, Le petit pont, La roulette (qui n’est pas le même geste que la bicyclette, Abie, qui se traduit par overhead kick), Le saut de grenouille.

De | 2016-06-08T13:31:45+00:00 4 juillet 2006|Expressions idiomatiques|3 Comments

À propos de l'auteur:

Celine

Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

3 Réaction

  1. jujuly juillet 4, 2006 à 7:19

    Grande classe, le coup du sombrero.
    (Où l’on apprend que Céline joue au foot depuis 12 ans !)
    Et les Anglo-Saxons, ils n’ont pas un sombrero trick ou un sombrero job ? Ça alors, pour une fois qu’il existe une expression française sans équivalent…

  2. céline juillet 5, 2006 à 10:14

    Ce n’est pas la seule ! Voir mon billet sur “grand pont” (https://www.nakedtranslations.com/fr/2006/01/000571.php). À croire que les francophones sont plus inventifs au niveau du vocabulaire footballistique.
    (Je joue au foot depuis que je sais marcher, au fait, les 12 ans c’est le nombre d’années passées à jouer avec Beth, rencontrée lorsque j’ai commencé à orchestrer l’équipe de l’université du Sussex à mon arrivée en Angleterre)

  3. Abie juillet 6, 2006 à 8:11

    la roulette, ce n’est pas ce qu’on appelle une bicylette en France?

Les commentaires sont fermés.