Amanda a mis le sketch de Catherine Tate montrant une interprète pas comme les autres sur son blog et cela ma donné envie de partager avec vous le joyau de cette semaine, toujours sur le thème des langues étrangères, tiré de son émission. Il m’a rappelé les lycéennes que j’ai rencontrées une fois obtenu mon CAPES d’anglais. Elles ont joué un rôle non négligeable dans ma décision d’esssayer de devenir traductrice et interprète indépendante.

En passant, « bovvered » a été nommé mot de l’année 2006 par l’Oxford English Dictionary. « Am I bovvered ? » est une expression inventée par Catherine Tate et qui capture l’attitude je-m’en-foutiste et blasée typique d’une certaine génération d’adolescents britanniques.

De | 2016-10-18T15:50:11+00:00 25 novembre 2006|Culture|4 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

4 Réaction

  1. Piksou novembre 30, 2006 à 8:38

    Est-ce qu’il serait possible par simple curiosité linguistique d’avoir une transcription des phrases de Lauren, notamment la dernière ? Même en faisait de gros effort j’ai vraiment du mal 😉

  2. Ameth décembre 1, 2006 à 12:16

    A la fin la jeune fille détourne son visage d’un air dégouté en disant (vous avez mangé de l’ail)
    You have been eating garlic.

  3. céline décembre 1, 2006 à 10:41

    Piksou, rien que pour toi (j’ai juste retranscrit ce que dit Lauren, la prof est assez claire) :
    awwwwriiiiight
    Are you talking to me?
    Is it.
    Whatever.
    I don’t know, ask me in English.
    But I ain’t a French oral, I’m an English oral, so if you want to ask me a question, ask me in English.
    Not for me it ain’t.
    Don’t care.
    No I don’t.
    Miss have you go hairy armpits?
    Are you scared of razors Miss?
    Are they expensive in Frenchland?
    Why don’t you buy one then?
    Miss, were you in ‘Allo ‘Allo?
    Miss, say “good morning”, go on say “good morning”. please miss say “good morning”.
    You were in ‘Allo ‘Allo Miss!
    Suis-je bovvered? Suis-je bovvered though? Regardez mon visage. Regardez mon visage. Est-ce que mon visage bovvered? Non, parce que je ne suis pas bovvered.
    Est-ce que vous disrespectez ma famille? Est-ce que vous appelez ma mère une pikey? Est-ce que vous appelez mon père un gippo? Regardez, visage, regardez, est-ce que mon visage bovvered? Je suis pas bovvered, regardez mon visage, je suis pas bovvered, pas bovvered, pas bovvered, Thierry Henry, pas bovvered, regardez mon visage, Frère Jacques, Frère Jacques, je suis pas bovvered, un kilo de pommes, un kilo de pommes, je suis pas bovvered, où est le syndicat d’initiative, je suis pas bovvered, ‘Allo ‘Allo, René, René, regardez mon visage, je suis pas bovvered, I AIN’T BOVVERED.
    Have you been eating garlic??

  4. Piksou décembre 1, 2006 à 11:23

    Merci beaucoup Céline, déjà que grace à ce blog j’ai découvert la richesse des Cockney ryhtmic slang, maintenant je vais pouvoir essayer de comprendre l’accent 🙂

Les commentaires sont fermés.