The player does a trick with the ball.
Trick est un mot qu’on peut traduire de plusieurs façons en fonction du contexte dans lequel il est utilisé, mais aucune des options trouvées dans mon dictionnaire ne collait au texte, qui décrit un groupe de joueurs de foot qui s’échauffent avant un match. Ici, la « trick » en question n’étant pas décrite, il m’était impossible de savoir de quel geste il s’agissait.
C’est là qu’une connaissance intime d’un domaine spécifique se révèle inestimable : je regarde des matches de foot depuis que je suis toute petite, et j’ai parfaitement intégré le vocabulaire prisé des commentateurs. C’est comme ça que m’est venue à l’esprit la seule option qui s’offrait à moi : gris-gris. C’est un terme aussi général et vague que « trick ». Je ne sais pas quelle route il a suivi pour se réincarner en terme footballistique, vu qu’à l’origine, il désignait une amulette utilisée en Afrique. Quelqu’un pourrait-il me dire s’il existe une meilleure traduction ?

De | 2016-06-08T13:14:39+00:00 13 février 2006|Mots|12 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

12 Réaction

  1. Dominique février 13, 2006 à 7:48

    Mais le talisman ou le fétiche s’écrit gri-gri, Céline ! C’est un mot d’origine inconnue (africain ou amérindien ? Thévet était cosmographe et voyageur), mais il n’est pas dérivé d’un adjectif comme vert-vert, blanc-bleu.

  2. céline février 15, 2006 à 8:41

    Bin moi je croyais qu’on pouvait l’orthographier gris-gris ou gri-gri, pile poil pareil. Et le Petit Robert est d’accord avec moi, na !

  3. Pascal Venier février 16, 2006 à 11:29

    Je pense que l’on parlerai en français de jonglage, ou de jongler: jongler avec le ballon.

  4. céline février 16, 2006 à 11:37

    Pas forcément : peut-être que la “trick” en question était un passement de jambe, par exemple…

  5. guettara février 17, 2006 à 2:26

    Si vous complétez votre phrase par au moins deux autres phrases ,l’une au début et l’autre viendra pour compléter le tout; les choses seraient plus claires. Dans tous les cas des mots ( et dérivés ) comme dompter, maitriser, se jouer de, manoeuvrer .. pourraient donner un début de solution.
    Salut Céline!

  6. guettara février 17, 2006 à 4:24

    c’est encore moi! je crois avoir trouvé le mot juste pour l’avoir entendu, c’est: “initier”. il me souvient avoir entendu des reporters dire : “un tel a initié une balle…” ou ” balle initiée par un tel..”
    j’espère que je suis utile cette fois-ci
    salutations

  7. (dito) février 17, 2006 à 5:37

    Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu ! mais si initier a parfois le sens de commencer, débuter, entamer une action par calque lexical de l’anglais, cela veut d’abord dire que l’on apprend quelque chose à quelqu’un ou qu’on l’introduit dans une organisation particulière comme la maçonnerie !

  8. céline février 17, 2006 à 5:52

    Oui, en effet, initier ne colle pas vraiment ici.

  9. laeti février 18, 2006 à 10:06

    on parle de grigri ou de gris-gris, les 2 sont acceptées par le petit robert.
    trick is a skilful act performed for entertainment.to trick signifie aussi feinter….on ne parlerait donc pas de feinte? oxford propose également pour “do the trick”: achieve the required result.
    pour la définition de trick, consulter le http://www.askoxford.com

  10. guettara février 22, 2006 à 8:48

    je ne sais pas pourquoi “initier” me tient toujours. je l’avais proposé auparavant pour l’avoir entendu dans des reportages.En fait, il s’agit d’initier un processus qui se terminerait pas un beau jeu ou un ballon dans les filets. un idée :ne serait-il pas possible de remplacer “balle” par “jeu”? je crois que c’est faisable et que ça devrait peut-être résoudre le problème.
    salutations

  11. heloise mars 11, 2006 à 9:48

    Et pourquoi ça ne voudrais pas dire tout simplement dribbler avec la balle. parce que dribbler quelqu’un c’est une sorte de trick (ruse, tromperie)… simple suggestion…

  12. céline mars 12, 2006 à 10:17

    Heloise, je pense que si l’auteur avait voulu exprimer “dribbler avec la balle”, il aurait tout simplement dit “dribble with the ball” ou autre. L’utilisation de “trick”, à mon avis, indique que le joueur fait autre chose.
    Laeti : oui, j’aime beaucoup “faire une feinte avec le ballon”, très bonne idée !

Les commentaires sont fermés.