Vous connaissez les Fables de La Fontaine ? Il utilisait des animaux pour peindre des personnages et des situations de la vie quotidienne et tirer une morale de ces histoires. J’ai dû en apparendre plusieurs par cœur quand j’étais petite, et je me demande si elles sont toujours au programme. Xavier m’a envoyé cette amusante « fable moderne pas comme les autres », repérée à Paddington et qui me rappelle La Cigale et la Fourmi. Je me demande ce que La Fontaine en aurait pensé.
bearandbee
Traduction:
Il était une fois un ours et une abeille
Qui habitaient dans les bois et étaient très amis.
Tout l’été, l’abeille passa ses journées à rassembler du nectar
Tandis que l’ours faisait la sieste dans l’herbe.
L’hiver arriva et l’ours se trouva le ventre vide.
Il se dit :
« J’espère que ma petite abeille travailleuse
Va partager son miel avec moi »
Mais il ne put trouver l’abeille nulle part.
Elle était morte d’une maladie coronarienne due au stress.

Plusieurs vers de La Fontaine sont devenus des expressions couramment employées en français :
Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
La méfiance est mère de la sûreté.
Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l’écoute.
Il ne faut jamais vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

De | 2016-10-18T15:50:34+00:00 3 février 2006|Culture|3 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

3 Réaction

  1. KitKat février 4, 2006 à 11:11

    :-))))) Beaucoup mieux que la fable de La Cigale et la Fourmi qui avait une morale beaucoup trop libérale à mon goût. Je préfère de loin cette nouvelle version !

  2. benya février 4, 2006 à 12:52

    beaucoup mieux, je ne sais pas…
    Bon, rien à voir avec la choucroute, je viens de tomber sur la traduction du mot “dude” que tu avais expliquée en 2004.
    Au lieu de traduire par “mec”, qui n’est en effet pas idéal, tu peux plutôt dire “mecton”, mot de plus en plus populaire en France, parmi les moins de 30 ans !
    En revanche, je crois que tu ne trouveras pas ce mot dans le Nouvel Obs 😉

  3. Laurence février 6, 2006 à 1:12

    Pour les proverbes, il y a un site super :
    http://www.e-frenchtranslation.com/fr/proverbes.htm
    Je pense que ça donne ça pour les proverbes sut ton site (dans l’ordre sur ta page) 1. Slow and steady wins the race.
    2. A bird in the hand is worth two in the bush 3. Better safe than sorry.
    4. Every flatterer, lives at the expense of those who take him seriously.
    5. Don’t count your chickens before they are hatched.

Les commentaires sont fermés.