artichoke
Origine : 1525–35 ; < italien articiocco, var. (par dissimilation) d’arciciocco, arcicioffo < *arcarcioffo < ancien espagnol alcarchofa < dial. arabe al-ḫaršuf l’artichaut

Les anglophones à qui l’on a intimé de faire attention aux bractées situées à l’intérieur d’un artichaut se demandent peut-être si le nom anglais de ce légume (artichoke) provient de choking (étouffer, suffoquer). À l’origine, ce n’est pas le cas. Ce mot provient du mot arabe qui désigne la même plante, al-ḫaršuf. Comme de nombreux autres mots arabes, il a été emprunté en espagnol au cours du Moyen Âge, à l’époque où les Maures régnaient sur la péninsule ibérique. Le mot de l’ancien espagnol alcarchofa a été fortement modifié lors de son passage par l’italien, où il prit la forme articiocco, l’ancêtre du mot anglais qui a fait son apparition au début du 16e siècle. Il a par la suite connu de nombreuses modifications, avec de nombreuses orthographes et explications quant à son origine. Par exemple, les gens qui ne connaissaient pas la longue histoire de ce mot l’expliquaient par la notion que le cœur (heart) de la fleur contenait un choke, autrement dit, quelque chose susceptible d’étouffer la personne qui le mange.

Dictionary.com. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Houghton Mifflin Company, 2004.

De | 2016-10-18T15:49:45+00:00 23 juillet 2007|Mots|3 Comments

À propos de l'auteur:

Celine

Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

3 Réaction

  1. Audrey juillet 24, 2007 à 12:26

    Voilà donc pourquoi je n’ai jamais réussi à trouver d’artichauts autres qu’en bocaux importés d’Espagne après tout ce temps passé au Royaume Uni!
    Du coup ce petit article sur les artichauts m’a fait me pencher sur l’expression “avoir un coeur d’artichaut”. Le Robert des expressions et des locutions explique qu'”un coeur d’artichaut se dit d’un amoureux volage. Cette expression utilise le sens du mot coeur “partie centrale des végétaux.” Le sens évoque les feuilles multiples qui se détachent du coeur(du fond) de l’artichaut”. La forme développée et proverbiale en était “coeur d’artichaut, une feuille pour tout le monde”.
    Merci Céline pour une fois de plus éveiller notre curiosité.

  2. Bela juillet 29, 2007 à 1:15

    Vous ne trouvez pas d’artichauts frais, Audrey? Venez dans mon quartier (Shepherds Bush à Londinium): il y en a des tas au Tesco du coin. 🙂

  3. céline juillet 29, 2007 à 5:28

    Mes artichauts frais (en photo) à moi viennent du panier bio que http://www.riverford.co.uk nous livre chaque semaine, j’en suis tellement contente que ça me fait plaisir de leur faire de la pub !

Les commentaires sont fermés.