Samedi dernier, Jörg m’a envoyé l’email suivant :

En tant que germanophone, je trouve toujours intéressant de constater quels mots allemands sont empruntés en anglais et en français. Je suis tombé sur une intéressante innovation linguistique dans l’Independent d’hier : über-rich. Une traduction littérale de ce mot donnerait over-rich en anglais ou sur-riche en français, terme qui n’existe pas en allemand. Il serait intéressant de découvrir ce que les anglophones pensent lorsqu’ils rencontrent un mot de ce type.

Qu’en pensez-vous, amis anglophones ?

De | 2016-04-08T14:00:21+00:00 30 octobre 2007|Mots|5 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

5 Réaction

  1. pascalc octobre 30, 2007 à 1:58

    en français une vraie traduction serait “richissime” et pas sur-riche 🙂

  2. céline octobre 30, 2007 à 2:43

    En effet, « richissime » est une excellente (vraie !) traduction pour « über-rich ». Les traductions littérales sont rarement satisfaisantes, mais dans ce cas elle aide à comprendre la genèse du mot.

  3. marianne octobre 30, 2007 à 2:51

    Ca fait quelques mois que j’entends ce préfixe über- à toutes les sauces. Je crois qu’on est arrivé au bout des préfixes existants en français et en anglais, super méga hyper giga… alors faut aller voir les autres langues ! Surtout ne pas traduire, c’est la nouveauté qui fait tout l’intérêt, über- c’est encore plus que super-méga-hyper-giga-mieux !

  4. Solveig octobre 31, 2007 à 5:02

    Je me demande si le “richissime” ne vient pas de l’italien, ce serait amusant (et oui, on emprunte aux autre langues et tant mieux, ça enrichit :))

  5. céline octobre 31, 2007 à 5:07

    En effet, le suffixe « -issime » vient du latin « issimus » via l’italien « issimo. »

Les commentaires sont fermés.