Hier, j’ai reçu un email d’une cliente qui se terminait par un enjoué : « On se voit mercredi matin, bright and early ! ! »
Bright and early, en effet. Je vais passer mercredi et jeudi en France pour une mission d’interprétariat, départ à 4 h 45 (du MATIN). Cela m’a rappelé que j’ai récemment appris un excellent équivalent en français pour cette expression, ce qui, pour une traductrice, est toujours un délice. Nous autres traducteurs sommes des gens très simples. C’est un collègue qui l’a récemment partagé avec moi et il s’agit de « De bonne heure et de bonne humeur ». Je ne vous dis pas ce que j’étais contente. Je trouve que c’est une excellente traduction, non seulement parce qu’elle communique parfaitement le message (si l’on accepte que bright, ici, a le sens de « joyeux » et ne fait pas référence à la lumière du soleil), mais il incorpore également deux expressions distinctes mais qui riment. Que peut-on demander de plus ?

De | 2016-10-18T15:50:00+00:00 27 mars 2007|Expressions idiomatiques|2 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

2 Réaction

  1. Sandrine N mars 28, 2007 à 8:55

    Salut,
    j’ignore si je suis au bon endroit.
    Je suis une jeune camerounaise et recherche désespéremment des sites qui offriraient gratuitement des cours de traduction et/ou d’interprétariat en ligne.
    Désolée de la maladresse.
    Merci de m’aider si vous le pouvez
    Sandrine

  2. Bela avril 2, 2007 à 2:04

    En effet, C, excellente traduction! Merci de nous en faire part. Et bon courage!
    (Je n’oublie pas ce que vous m’avez demandé. Je m’en occupe dès que j’ai une minute.)

Les commentaires sont fermés.