Transblawg et Language Hat mentionnent tous deux une intéressante nouvelle ressource : le dictionnaire visuel en ligne de Merriam-Webster. Un outil similaire existe en français : le Dictionnaire visuel. Il est en fait bilingue (français et anglais), ce qui est bien pratique. J’ai été amusée de constater que dans la section « Corps humain » du site français, les individus sont nus, tandis que sur le site du dictionnaire Merriam-Webster, ils portent des sous-vêtements… les hommes sont donc bien équipés d’un pubis et d’une aine, mais pas d’un pénis ou d’un scrotum, tandis que les femmes ont des seins mais pas de mamelons. Ah, ces puritains…

De | 2016-04-08T13:50:40+00:00 30 novembre 2007|La traduction freelance|2 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

2 Réaction

  1. Gertrude novembre 30, 2007 à 10:02

    Serait-ce la mort du papier ? J’ai plusieurs dictionnaires visuels dans ma bibliothèque (la vraie), mais je ne consulte plus que les sites online ou les logiciels.

  2. Bela décembre 1, 2007 à 2:42

    Je crois qu’effectivement les jours des ouvrages de référence sont comptés. Il y a vraiment de très bons dictionnaires en ligne. Je m’aperçois tous les jours des lacunes de mon gros Collins/Robert. Et quand je pense aux heures passées autrefois dans les bibliothèques!

Les commentaires sont fermés.