Gossip

Vieil anglais godsibb (parrain ou marraine) ; dérivé de God (Dieu) + sibb (parent) (qui a aussi donné sibling). Utilisation élargie durant la période du Moyen anglais pour désigner toute connaissance proche (1362), en particulier les femmes invitées à assiter à une naissance, plus tard toute personne participant à des bavardages oiseux (1566). Ce sens s’est encore élargi en 1811 pour incorporer l’idée de bavardages creux, de rumeur sans fondement. La forme verbale, qui signifie « faire des commérages », date de 1627.

Online Etymology Dictionary
Aujourd’hui j’ai choisi de traduire « gossip » par « potins », dont l’origine est tout aussi intéressante. Ce mot vient de « potine », chaufferette qu’apportaient avec elles les femmes se réunissant pour causer en hiver. Autres possibilités : commérages, cancans, ragots, qu’en dira-t-on, racontars.

De | 2016-10-18T15:49:45+00:00 17 août 2007|Mots|1 commentaire

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

Un commentaire

  1. sof frankenstein août 18, 2007 à 12:32

    ça me fait penser à ce merveilleux livre de Satrapi : “broderie” qui et en scène la parole des femmes entre elles après le repas(et la vaisselle). C’est un livre génial !

Les commentaires sont fermés.