J’écoutais les infos ce matin lorsque j’ai entendu la phrase suivante : The hostage situation has left Britain with egg on its face (suite à l’affaire des otages, le Royaume-Uni se retrouve avec de l’œuf sur le visage). To have egg on one’s face (avoir de l’œuf sur le visage) est une expression qui veut dire qu’on est très embarrassé, qu’on a l’air idiot. Il existe plusieurs théories quant à l’origine de cette expression :

La première, suggérée par feu John Ciardi, fait remonter cette expression à l’époque où, dans les théâtres, le public déçu de la qualité d’une représentation bombardait régulièrement les acteurs de leurs ordures ménagères, dont des légumes et des œufs pourris. (…)

Autre explication, moins dramatique mais plus plausible, celle qui veut qu’elle fasse référence à des restes d’œuf sur le visage d’une personne venant de prendre son petit déjeuner.

(merci Word Detective)
World Wide Words nous proprose une troisième analyse :

Il arrivait parfois que dans une ferme, un chien normalement sage se mette à chaparder des œufs dans le poulailler pour les dévorer, passant ainsi de gardien à voleur.

À vous de choisir !

De | 2016-10-18T15:50:00+00:00 17 avril 2007|Expressions idiomatiques|1 commentaire

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

Un commentaire

  1. jean-paul avril 19, 2007 à 6:23

    Oui, image très parlante pour “se ridiculiser, avoir l’air d’un imbécile.” A contrario, rappelons cependant les vertus de l’œuf pour purifier la peau du visage et rendre les cheveux plus brillants, même si on a alors l’air ridicule avec ce masque sur le visage!

Les commentaires sont fermés.