chart
Mon billet récent sur les mots finissant en –berry m’a rappelé un email envoyé il y a quelques semaines par une amie, suite à une conversation sur l’origine de l’expression playing gooseberry (traduction littérale : jouer la groseille à maquereau) :

J’ai fait une rapide recherche sur Google pour playing gooseberry (dans le sens de « tenir la chandelle ») et j’ai trouvé un site qui suggère que gooseberry est un euphémisme pour le diable. Qu’en penses-tu ?

Pourquoi pas ? Il est vrai que le mot gooseberry est l’un des nombreux noms donnés au diable, et que ce dernier est sans aucun doute un chaperon particulièrement malvenu lors d’un rendez-vous amoureux. Cependant, le Bloomsbury dictionary of word origin suggère une autre origine pour cette expression :

L’expression to play gooseberry, qui veut dire qu’on est une troisième personne indésirable lors d’un rendez-vous entre deux amants, remonte au début du 19e siècle. Il trouve peut-être son origine dans la notion d’un chaperon prétendument très occupé à cueillir des groseilles à maquereau pendant que le couple qu’il est censé surveiller fait ce qu’il a à faire. Le terme gooseberry-picker, ou « récolteur de groseilles à maquereau » était au 19e siècle un terme désignant un chaperon.

L’Oxford English Dictionary confirmant cette utilisation du terme gooseberry-picker, cette explication semble plutôt convaincante.
Le Dictionnaire d’expressions et locutions nous donne l’origine de l’expression française équivalente, « tenir la chandelle » :

Parmi les coutumes qui entouraient de prescriptions déplaisantes la nuit des noces, figurait celle qui imposait à un garçon d’honneur la tâche d’éclairer le coucher des mariés : ce chandelier devait tourner le dos.

Personnellement, je préférerais ramasser des groseilles à maquereau que tenir la chandelle.

De | 2016-10-18T15:49:51+00:00 21 juin 2007|Expressions idiomatiques|3 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

3 Réaction

  1. Xavier Kreiss juin 21, 2007 à 11:30

    Le dictionnaire Brewer (Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable) donne aussi la cueillette des groseilles comme explication.

  2. Abie juillet 13, 2007 à 5:27

    Et d’où diable vient l’explession “to blow a raspberry”?
    http://en.wikipedia.org/wiki/Bronx_cheer

  3. céline juillet 13, 2007 à 4:18

    Super, merci Abie !

Les commentaires sont fermés.