riot

J’ai reçu un email d’un lecteur me demandant la traduction en anglais de « voyoucratie », un mot prononcé le 29 décembre par le président Nicolas Sarkozy après les récentes émeutes :

Ce qui s’est passé à Villiers-le-Bel n’a rien à voir avec une crise sociale, ça a tout à voir avec la voyoucratie

C’est un mot composé de « voyou » et de « -cratie » (du grec kratos « pouvoir, gouvernement »). Il désigne donc un système politique où l’autorité est exercée par un groupe ne respectant pas l’État de droit.

Laura K. Lawless, dans les excellentes pages consacrées à la langue française d’About.com, le traduit en anglais par « thuggery, rule by thugs/hoodlums ». Je pense que l’élément « -cratie » est essentiel dans le mot français, car il implique que les délinquants sont organisés et essaient d’imposer leur loi dans leurs quartiers, et j’aime bien l’aspect « fait maison » de ce mot ; c’est pour cela que je suggère yobocracy. Malheureusement, et comme on pouvait s’y attendre, je ne suis pas la première à y penser, mais quand même, j’ai failli créer un nouveau mot anglais ET j’ai répondu à la question d’un lecteur ; pas mal pour un lundi matin !

De | 2016-10-18T15:49:35+00:00 3 décembre 2007|Mots|3 Comments

À propos de l'auteur:

Celine

Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

3 Réaction

  1. joye décembre 3, 2007 à 10:50

    La presse américaine a adopté “thugocracy”.

  2. céline décembre 4, 2007 à 8:17

    Thugocracy, 34 100 résultats chez M. Google contre 384 pour yobocracy. Courte victoire. Bravo et merci quand même.

Les commentaires sont fermés.