wynd
Vous vous rappelez mon billet sur le mot twitten? Aujourd’hui, dans un texte sur Édimbourg, je viens de tomber sur l’équivalent écossais : wynd.

– nom (scots). Une rue ou allée étroite.

[Origine : 1375–1425 ; moyen anglais (scots) wynde, vieil anglais gewind, chemin tortueux]

(dictionary.com)

Et la traduction en français ? Je dirais « venelle ».

De | 2016-04-08T14:00:21+00:00 13 décembre 2007|Mots|2 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

2 Réaction

  1. neau décembre 29, 2007 à 1:46

    c’est effectivement la traduction donnee par le harraps
    Juste pour information compementaire
    Dans la region de Saumur, vallee de la loire:
    le terme de venelle etait utilise pour designer l’espace etroit entre le lit et le mur de la chambre (il n’y avait pas assez d’espace pour y marcher.Il etait fait mention d’etre tombe dans la venelle)
    Au vu de la photo je serais tente de dire “passage”. Si cela etait en pleine nature, je traduirais par “sentier”
    En fait j’ai ete tres content de retrouver le mot venelle
    gerard

  2. tororo janvier 23, 2008 à 11:16

    Cet article pousse vers le haut un souvenir qui soudain fait “pop” dans ma mémoire (pop up!): dans un article consacré à Bruce Chatwin, j’avais lu que, selon des documents familiaux, les ancêtres de ce romancier orthographiaient leur nom “Chettewynde”… et l’auteur de l’article notait que ce nom signifiait “sentier tortueux”.

Les commentaires sont fermés.