Merci à tous ceux et toutes celles qui m’ont fait part de sites intéressants récemment. Comme je vais commencer une formation d’espagnol à Leeds Metropolitan University en octobre, j’ai été tout particulièrement intéressée par palabea, un site social facilitant la pratique et l’apprentissage des langues.
Quatre blogs sur la traduction ont aussi attiré mon attention : Translation League, anyword (en français, comme son nom ne l’indique pas, c’est tellement rare que ça vaut la peine de le noter), icanlocalize blog et Dispatches from an environmental translator’s desk, qui mentionne l’un de mes blogs préférés, découvert tout récemment et qui se penche sur les différences entre l’anglais américain et britannique : separated by a common language.
Enfin, un bon gros merci à Xavier pour m’avoir appris l’existence de Fry’s English Delight sur Radio 4. Et Word of mouth est de retour !

De | 2016-10-18T15:49:23+00:00 3 septembre 2008|Culture|2 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

2 Réaction

  1. AsunR septembre 4, 2008 à 8:45

    Salut, Céline!
    Je lis ton blog depuis quelques mois. Il est formidable. Tu es une vraie source d’inspiration pour nous les nouveaux traducteurs.
    N’hésite pas à me poser des questions sur tes cours d’espagnol (et merci de me corriger si je fais des fautes en français 🙂 )
    J’ai trouvé très intéressant le logiciel “My language notebook” mais je n’ai pas réussi à lire ton article sur le sujet. C’est le lien ou c’est moi ?
    Merci!

  2. céline septembre 4, 2008 à 9:56

    C’était le lien ! Merci de m’avoir signalé le problème. Je te ferai signe quand je serai paumée en espagnol.

Les commentaires sont fermés.