Ma première tentative de communication en italien se solda par un échec retentissant : à la question « Caldo? » posée par la personne en train de préparer mon sandwich au prosciutto et au pecorino, j’ai répondu avec un « Si! » plein de confiance, mon cerveau épuisé en ce début de vacances ayant décidé que caldo = cold (froid). Bien entendu, si j’avais pu passer un peu plus de temps sur la question, j’aurais deviné que caldo n’est pas apparenté à l’anglais cold (dérivé de l’ancien anglais cald) mais au français « chaud » (lui-même dérivé du latin caldus). Cette première erreur n’a rien enlevé au plaisir que j’ai pris à dévorer mon sandwich chaud, qui a marqué le coup d’envoi d’une semaine paradisiaque pour la gourmande que je suis.
En revanche, un mot italien m’était tout à fait familier : ciao. Il vient de l’expression vénitienne s-ciào vostro ou s-ciào su, « je suis votre esclave » (du latin sclavus, esclave) et a été adopté par de nombreuses langues, de l’amharique au suisse allemand (liste complète sur wikipedia). En letton, c’est même la formule de salutation informelle la plus courante.
Cette semaine loin de la traduction m’a fait le plus grand bien. J’ai adoré la Toscane : la campagne était magnifique.
tuscany
dawn
Les villes étaient magnifiques.
siena
La gastronomie était magnifique.
dawn
Ciao !

De | 2016-10-18T15:49:10+00:00 20 avril 2009|Mots|Commentaires fermés sur Ciao

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.