Ce matin pendant mon cours d’espagnol, j’ai appris que “estoy constipada” veut dire “j’ai un rhume”. Bonjour le faux-ami ! Pourquoi ce mot a-t-il pris une signification aussi différente en anglais et en français ? Son étymologie est révélatrice :

[Latin cōnstīpāre, cōnstīpāt-, presser, serrer, entasser : com-, com- + stīpāre, entasser.]

Pour une raison ou pour une autre, il semble que cette notion originale d’encombrement se soit retrouvée associée à l’intestin en anglais et en français et au nez en espagnol. Ce qui précède n’est que le résultat d’une rapide recherche, si vous avez plus d’informations, je vous serai reconnaissante de les partager.

De | 2016-04-08T14:00:20+00:00 30 janvier 2009|Mots|7 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

7 Réaction

  1. Cécile janvier 30, 2009 à 7:25

    Moi je me souviens surtout que lorsque j’avais découvert ce mot lors d’une heure d’initiation à l’espagnol en 5eme, j’avais pris un fou rire monumentale avec une amie… J’ai pris Allemand au final!

  2. Marie février 1, 2009 à 6:32

    En italien, constipato a le même sens que constipado, d’où la phrase d’italien que tout adolescent connaît (orthographe non garantie): non posso schiare perque sono constipato (=je ne peux pas skier parce que je suis enrhumé), lu de telle sorte que l’on comprend autre chose, que vous devinerez sans peine!

  3. Claudine février 3, 2009 à 10:09

    Bonjour Céline, je lis souvent ton blog que j’apprécie beaucoup mais c’est la première fois que je laisse un commentaire. Ça m’a fait rire de repenser à la tête des correspondants anglais quand on leur disait tout ce qu’on faisait “during intercourse” (notre interclasse au collège)…

  4. Yvon Thivierge février 5, 2009 à 7:54

    En espagnol, ne dites pas que vous êtes “handicapado” sinon on pensera que vous êtes “émasculé”. Dans cette langue, il faut utiliser “minusvàlido, incapacitado”.

  5. Yvon Thivierge février 5, 2009 à 7:59

    En revanche, Marie, si on comprend mal l’italien on croira que le mec a dit “je ne peux chier parce que je suis constipé”. Mdr !
    Si, en espagnol, vous dîtes “estoy embarazada” on croira que vous êtes non pas “embarrassée” mais “enceinte” !

  6. Yvon Thivierge février 13, 2009 à 1:08

    J’en ai enfin le coeur net du mot “redacted” que l’on retrouve de plus en plus et qui ne signifie pas “rédigé” comme l’indique bêtement le GDT du Québec.
    Dans un contexte scolaire, a “redacted document” pourrait signifier tout simplement corrigé tandis que dans les autres domaines, notamment bureaucratique et gouvernemental, il voudrait dire censuré ou, plus précisément, dont certains mots et passages ont été noircis ou surlignés en noir parce que jugés confidentiels voire secrets.

  7. Victoria mai 17, 2009 à 2:29

    Bonjour à tous et à toutes ! Je voulais juste vous rappeler que l’espagnol est très varié et que pour cela la signification du mot “constipado” peut varier selon le pays dont on parle… Ainsi, dans la plupart des pays de l’Amérique du Sud la signification du “constipado” est la même qu’en français et en anglais. Ceci provoque pas mal de malentendus parmi des hispanophones. Parfois c’est bien rigolo 😛 Alors, fais gaffe quand vous parlez en espagnol!

Les commentaires sont fermés.