shower curtainCeci a bien dû vous arriver à vous aussi : à la fin d’une dure journée de travail suivie d’une séance bien rude à la salle de sport, vous ne rêvez que de vous détendre dans un bon bain. Vous plongez dans les bulles avec un soupir de bonheur et laissez la paix et le calme vous envahir. Soudain, le téléphone sonne. Vous refusez de vous en soucier. La sonnerie retentit à nouveau et vous décidez à contrecœur d’y répondre. Cela ne se produit pas deux, mais trois fois, ce qui provoque l’échange de textos suivants :

Moi : CAN I ENJOY MY BATH WITHOUT HAVING TO GET OUT EVERY TWO MINUTES?!
(JE PEUX PRENDRE UN BAIN TRANQUILLE SANS DEVOIR SORTIR TOUTES LES DEUX MINUTES?!)
Importun : You’re having a bath??!! (Tu es en train de prendre un bain ??!!)
Moi : Well I was, I got out as people are clearly intent on ruining it.
(Plus maintenant, j’ai décidé d’y couper court puisque vous étiez visiblement déterminés à le gâcher).
Importun : Tee hee (Awful comma splice in your last text, btw) (Ha ha! Très moche, la virgule dans ton dernier texto, au fait).

S’ensuit une longue dispute à coups de textos sur les subtilités de la ponctuation anglaise. Malheureusement, mon « ami » avait raison, comme le confirme wikipedia :

Deux clauses indépendantes ne doivent pas être reliées par une virgule, mais par une conjonction de coordination, un point-virgule ou un point. Exemple :
It is nearly half past five, we cannot reach town before dark.
Cet emploi de la virgule est généralement considéré erroné en anglais, mais il est acceptable dans certaines langues, dont le français et l’allemand, et obligatoire dans d’autres, comme le russe et l’ukrainien.

J’aurais donc dû composer ainsi ma phrase : Well I was, but I got out as people were clearly intent on ruining it (ou même Well I was, but I got out, as people were clearly intent on ruining it). L’article de Wikipedia sur l’usage erroné de la virgule en anglais donne des exemples d’utilisations acceptables et de corrections et le Purdue Online Writing Lab propose des règles plus complètes sur l’utilisation de la virgule en anglais (les deux articles sont en anglais). Je pense que les Français devraient être exemptés de cette règle, surtout dans les conversation par textos.
Photo du rideau de douche de Darwin Bell.

De | 2016-10-18T15:48:53+00:00 1 mars 2010|Le coin technique|2 Comments

À propos de l'auteur:

Celine
Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

2 Réaction

  1. les piles intermédiaires mars 2, 2010 à 12:02

    Un bouquin incontournable à lire sur le sujet (si ce n’est déjà fait !) : http://en.wikipedia.org/wiki/Eats,_Shoots_&_Leaves

  2. Bruno mai 8, 2010 à 10:31

    Bonjour ! J’ai lu ce livre sur la ponctuation, effectivement très intéressant, bien qu’un peu extrême dans certains cas… Témoin ce passage:
    “Getting your itses mixed up is the greatest solecism in the world of punctuation. No matter that you have a PhD and have read all of Henry James twice. If you still persist in writing, “Good food at it’s best”, you deserve to be struck by lightning, hacked up on the spot and buried in an unmarked grave.”
    Wow. 🙂

Les commentaires sont fermés.