cricket balls
« Génial ! » ai-je pensé quand un client m’a annoncé que j’avais été choisie pour faire la traduction française des Lois du cricket. C’est un sport que j’adore, et traduire un document traitant d’un sujet qui me passionne renforce encore le plaisir que je prends à faire mon travail.
Pour une fois, ça n’a pas été le cas. Ce projet a été fascinant, compliqué, frustrant et, au bout du compte, satisfaisant, mais le plaisir en a été absent. Je viens d’envoyer la traduction, et après trois semaines de recherches constantes, de tirage de cheveux et de décisions difficiles, j’ai hâte de passer à des sports plus simples : assister à la victoire de la France contre l’Angleterre en rugby demain sera un réel soulagement. J’ai l’intention de rédiger un billet sur les difficultés présentées par ce type de traduction, mais pour l’instant, j’ai besoin d’oublier le cricket.
Pendant la traduction, j’ai découvert l’origine du mot umpire (arbitre), que je ne connaissais pas :

vers 1400, noumper, de l’ancien français nonper « nombre impair, » en référence à une troisième personne chargée de servir d’arbitre, de non + per, du Latin par (égal). Le « n » initial a été perdu au milieu du 15e siècle à cause d’une mauvaise division de noumpere, compris comme an oumpere.
Utilisé à l’origine dans le domaine juridique, sa première utilisation dans le domaine sportif est enregistrée en 1714 (en lutte). La première utilisation du verbe, dérivé du nom, est enregistrée vers 1600.

Je vous souhaite de passer un excellent week-end. J’ai hâte d’y être.
Photo de balles de cricket par Wallula Junction.

De | 2016-10-18T15:48:45+00:00 25 février 2011|Mots|3 Comments

À propos de l'auteur:

Celine

Je m’appelle Céline Graciet et j’offre mes services de traduction de l’anglais au français à différents clients travaillant dans des secteurs variés. En 2003, j’ai lancé un blog abordant des sujets variés : les langues, la traduction, l’anglais, le français et tout ce qui touche au secteur de la traduction et à la vie d’une traductrice.

3 Réaction

  1. Le vieux Gustave février 27, 2011 à 4:41 ␣- Répondre

    En définitive je me demande comment vous avez traduit puisque l’avocat Maître Édouard Bertrand nous dit dans son blog: «”Umpire” est un terme anglais qui n’a pas directement d’équivalent en français.» Le précieux site Linguee me donne «juge-arbitre» (qui me renvoie à La Fontaine et à sa fable «Le Juge-Arbitre, l’Hospitalier et le Solitaire») et surarbitre qui me renvoie à Voltaire («Le roi est le sur-arbitre»); et grâce à vous je comprends mieux maintenant ces références littéraires. J’ai donc eu non seulement le plaisir de m’instruire mais d’apprendre que votre silence de près d’un mois n’était pas dû à la maladie ou au cafard… c’est réservé aux gens de mon âge. Quant au match France-Angleterre… J’espère que vous vous êtes consolée. Amicalement.

  2. jean-paul février 27, 2011 à 8:21 ␣- Répondre

    J’ai découvert que le cricket est pratiqué en France (organisme : France Cricket), pays dont il est peut-être d’ailleurs originaire ! Pour ces joueurs français, gageons que les règles/lois du cricket n’ont pas de mystère.
    Je crois même que l’équipe de France entend affronter l’Angleterre aux J.O.de 2012.

  3. céline février 27, 2011 à 12:53 ␣- Répondre

    @Gustave : j’ai tout simplement traduit par “arbitre”, autrement dit la personne chargée de faire respecter les règles d’un jeu. Si ce blog est négligé pendant un moment et que vous vous inquiétez, allez voir du côté de http://twitter.com/#!/ntceline – si je suis aussi silencieuse sur Twitter, c’est que je suis vraiment débordée !
    @jean-paul : Oui, le cricket est pratiqué en France, mais surtout par des Anglais, d’après ce qu’on m’a dit.

Réagir